<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 香爐峰下新卜山居草堂初成偶題東壁>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1964>
<BookName: 漢詩大系  白樂天>
<Translator: 田中克己>
<style: 漢文有假名>
<style2: 日本漢文訓讀附假名標注>
<TranslatedTitle: 香炉峰下（かうろほうか）、新（あら）たに山居（さんきょ）をト（ぼく）し、草堂（さうだう）初（はじ）めて成（な）る。偶（たま）たま東壁（とうへき）に題（だい）す。>
<BookPage: 263>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
五架三間新草堂，
石堦桂柱竹編牆。
南簷納日冬天暖，
北戶迎風夏月涼。
灑砌飛泉纔有點，
拂窗斜竹不成行。
來春更葺東廂屋，
紙閣蘆簾著孟光。
長松樹下小谿頭，
班鹿胎巾白布裘。
藥圃茶園為產業，
野麋林鶴是交遊。
雲生澗戶衣裳潤，
嵐隱山廚火燭幽。
最愛一泉新引得，
清泠屈曲遶階流。
日高睡足猶慵起，
小閣重衾不怕寒。
遺愛寺鐘欹枕聽，
香爐峰雪撥簾看。
匡廬便是逃名地，
司馬仍為送老官。
心泰身寧是歸處，
故鄉可獨在長安。
<End Poem>
<Translation>
五架（ごか）　三間（さんげん）の新草堂（しんさうだう）
石堦（せきかい）　桂柱（けいちゅう）　竹編（ちくへん）の牆（しゃう）。 
南簷（なんえん）　日（ひ）を納（い）れて冬天（とうてん）も暖（あたた）がに
北戶（ほくこ）　風（かぜ）を迎（むか）へて夏月（かげつ）も涼（すず）し。 
砌（ぜい）に灑（そそ）ぐ飛泉（ひせん）わづかに點（てん）あり
窗（まど）を拂（はら）ふ斜竹（しゃしく）　行（かう）を成（な）さず。
來春（らいしゅん）さらに東廂（とうしゃう）の屋（おく）を葺（ふ）き 
紙閣（しかく）　蘆簾（ろれん）に孟光（まうくわう）を著（つ）けん。 
長松樹下（ちゃうしょうじゅか）小谿（せうけい）の頭（ほとり）
斑鹿胎（はんろくたい）の巾（きん）　白布（はくふ）の裘（きう）。
藥圃（やくほ）　茶園（さえん）　產業（さんげふ）となし
野麋（やび）　林鶴（りんかく）　これ交遊（かういう）。
雲（くも）は澗戶（かんこ）に生（しゃう）じて衣裳（いしゃう）潤（うるほ）ひ
嵐（あらし）は山厨（さんちゅう）を隠（かく）して火燭（くわしょく ）幽（かすか）なり。
もっとも愛（あい）す一泉（いっせん）あらたに引（ふ）き得（え）て
清冷（せいれい）　屈曲（くっきょく）　階（かい）を遶（めぐ）りて流（なが）るるを。
日高（ひたか）く睡（ねむ）り足（た）りなほ起（お）くるに慵（ものう）し
小閣（せうかく）　衾（きん）を重（かさ）ねて寒（かん）を怕（おそ）れず
遺愛寺（いあいじ）の鐘（かね）は枕（まくら）を欹（そばだ）てて聴（き）き
香炉峰（こうろほう）の雪（ゆき）は簾（すだれ）を撥（かか）げて看（み）る
匡廬（きゃうろ）はすなわちこれ名（な）を逃（のが）るるの地（ち）
司馬（しば）はすなわち老（らう）を送（おく）るの官（くわん）たり。
心泰（こころゆたか）に身寧（みやす）ければこれ帰處（きしょ）なり
故郷（こきゃう）なんぞひとり長安（ちゃうあん）にのみ在（あ）らんや。
<End Translation>